Kategorie
Aktualności Wydarzenia

Automatyczne tłumaczenie na PJM – przyszłość czy wyzwanie? Zapraszamy do obejrzenia lutowego Seminarium Łukasiewicz – AI.

Na kanale YouTube Instytutu Łukasiewicz – AI można obejrzeć wyjątkowe lutowe seminarium, tym razem z tłumaczeniem na żywo na Polski Język Migowy (PJM). Widzowie mogli śledzić proces prac nad automatyzacją tłumaczenia PJM – od tworzenia bazy danych, przez przygotowanie modeli językowych, po rozwiązywanie rzeczywistych wyzwań technicznych i lingwistycznych.

Seminarium nawiązuje do projektu „Dostępna książka”, realizowanego przez Łukasiewicz – AI od 2025 roku. W ramach projektu badacze skupiają się na budowie publicznej bazy danych do automatycznego tłumaczenia PJM, która będzie dostępna dla naukowców, tłumaczy i wszystkich zainteresowanych rozwijaniem technologii języka migowego. Podczas nagrania uczestnicy mogli zobaczyć krok po kroku, jak zbierane są dane, tworzone pary tekst–glosy, trenowane modele i testowana ich skuteczność. Seminarium pokazuje również, z jakimi problemami mierzy się zespół – ograniczoną liczbą dostępnych danych, różnorodnością stylów tłumaczenia czy wyzwaniami związanymi ze strukturą zdań.

Ciekawa była także dyskusja z uczestnikami, w której poruszano praktyczne i lingwistyczne aspekty automatycznego tłumaczenia. Seminarium pokazuje, jak nauka i technologia współpracują, aby PJM mogło stać się pełnoprawnym nośnikiem wiedzy.

Na kanale YouTube Łukasiewicz – AI regularnie publikowane są seminaria i nagrania o AI, uczeniu maszynowym i dostępności. Zachęcamy do obejrzenia tego wyjątkowego seminarium, subskrypcji kanału i udziału w dyskusji, a także do zapoznania się z materiałami projektu „Dostępna książka” – jesteśmy przekonani, że każdy znajdzie tam coś interesującego.

Link do kanału: https://www.youtube.com/@LukasiewiczAI

Kategorie
Aktualności Sukcesy

Podsumowanie I etapu projektu „Dostępna Książka”

Literatura bywa nazywana oknem na świat. Dla wielu osób Głuchych przez lata było to jednak okno zamknięte – nie z powodu braku zainteresowania kulturą, lecz z powodu barier językowych. Projekt „Dostępna Książka” powstał po to, aby te bariery stopniowo usuwać i otwierać dostęp do literatury w formie zgodnej z naturalnym sposobem komunikacji osób Głuchych.

W styczniu 2026 roku zakończył się pierwszy etap projektu, którego celem było stworzenie dostępnych, multimedialnych adaptacji książek oraz wypracowanie podstaw organizacyjnych i merytorycznych do dalszego rozwoju inicjatywy.

Dostępność oparta na Polskim Języku Migowym

Dla osób, których naturalnym językiem i pierwszym środkiem komunikacji od urodzenia jest Polski Język Migowy (PJM), tradycyjne formy udostępniania literatury – oparte wyłącznie na tekście pisanym – nie zapewniają pełnego dostępu do treści. PJM jest odrębnym językiem wizualno-przestrzennym, posiadającym własną gramatykę i strukturę. Z tego powodu polski język pisany jest dla nich językiem drugim, niekiedy wręcz obcym, przyswajanym w procesie edukacji.

W projekcie „Dostępna Książka” przyjęto założenie, że podstawowym kanałem przekazu jest tłumaczenie na Polski Język Migowy. Pozostałe warstwy – tekstowa i dźwiękowa – pełnią funkcję uzupełniającą, poszerzając grono odbiorców i sprawiając, że projekt może być wykorzystywany także przez osoby słabosłyszące, słyszące oraz instytucje edukacyjne. Tak powstał format multimedialnej publikacji – migoksiążka, łączący tłumaczenie na PJM, zsynchronizowany tekst, warstwę dźwiękową o charakterze wspierającym oraz oprawę wizualną.

Biblioteka dostępna dla różnych grup odbiorców

W ramach pierwszego etapu projektu opracowano i udostępniono 22 utwory literackie. Biblioteka cyfrowa obejmuje zarówno klasyczne baśnie i opowieści dla dzieci, jak i lektury szkolne oraz dzieła literatury pięknej przeznaczone dla młodzieży i dorosłych. Wśród dostępnych tytułów znalazły się utwory m.in. Hansa Christiana Andersena, Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, Juliusza Słowackiego, Henryka Sienkiewicza, Brunona Schulza, Williama Shakespeare’a oraz Janusza Korczaka. Dobór literatury miał na celu zapewnienie różnorodności tematycznej, językowej i emocjonalnej, tak aby z zasobów projektu mogły korzystać osoby w różnym wieku i o różnych potrzebach.

Materiały udostępniono w dedykowanej bibliotece online, dostępnej pod adresem: https://dostepnaksiazka.pl, , pełniącej rolę centralnego miejsca projektu, a także na ogólnodostępnym internetowym kanale YouTube (https://www.youtube.com/@LukasiewiczAI), co umożliwia szeroki i nieodpłatny dostęp do treści.

Realizacja i skala prac

Produkcja materiałów odbywała się w specjalnie przygotowanym studio nagraniowym w Łukasiewicz – AI. W realizację projektu zaangażowanych było dziewięcioro profesjonalnych tłumaczy Polskiego Języka Migowego – osoby Głuche oraz słyszące, posiadające doświadczenie w pracy z literaturą i edukacją. Każdy z tłumaczy wyróżniał się odmiennym stylem i sposobem interpretacji – różnorodność ta jest kluczowa zarówno dla lepszego odbioru przez użytkowników PJM, jak i dla tworzenia wartościowego, zróżnicowanego materiału do uczenia maszynowego. Łącznie zrealizowano 95 godzin nagrań wideo, nie uwzględniając czasu potrzebnego na obróbkę materiałów, synchronizację warstw oraz przygotowanie publikacji do udostępnienia. Skala tych prac pokazuje, jak czasochłonne i zasobowe jest ręczne tworzenie wysokiej jakości, dostępnych treści literackich. Jednocześnie zgromadzone materiały stanowią początek formowania uporządkowanego zasobu, który w przyszłości może zostać wykorzystany w pracach badawczo-rozwojowych.

Pierwszy etap projektu miał charakter przede wszystkim produkcyjny i pilotażowy. Powstałe nagrania i materiały tekstowe rozpoczynają proces budowania bazy do uczenia maszynowego. Już na tym etapie widoczny jest potencjał przyszłej automatyzacji wybranych elementów procesu – co mogłoby znacząco wpłynąć na ergonomię pracy, czas realizacji oraz efektywne wykorzystanie zasobów. Obecnie jednak kluczową rolę w projekcie odgrywała praca ludzi i jakość ręcznie przygotowanych tłumaczeń. W ramach etapu pilotażowego zrealizowano również testowe nagranie z wykorzystaniem cyfrowego awatara opartego na technologii motion capture. Rozwiązanie to miało charakter badawczy i koncepcyjny.

Podsumowanie

Zakończenie pierwszej edycji projektu pozostawia Łukasiewicz – AI z bagażem bezcennych doświadczeń. Pierwszy etap projektu „Dostępna Książka” pozwolił otworzyć to, co przez lata pozostawało zamknięte – dostęp do literatury w języku naturalnym dla osób Głuchych. Powstała dostępna biblioteka, zaplecze produkcyjne oraz fundamenty do dalszych działań badawczo-rozwojowych.

Projekt spotkał się z entuzjastycznym przyjęciem w społeczności Głuchych, jak i mediów, które doceniły jego innowacyjny charakter.
Zakończenie etapu pierwszego stanowi jednocześnie punkt wyjścia do kolejnych kroków, jeśli pojawią się odpowiednie możliwości organizacyjne i finansowe. „Dostępna Książka” pozostaje projektem otwartym – na rozwój, na nowe technologie i przede wszystkim na ludzi, dla których literatura powinna być naprawdę dostępna.

Informacje formalne

Projekt „Dostępna książka – adaptacja książek z tłumaczeniem migowym PJM dla społeczeństwa i uczenia maszynowego” realizowany był jako etap pierwszy w okresie od 1 lipca do 30 grudnia 2025 roku, a jego zakończenie nastąpiło w styczniu 2026 roku. Zadanie zostało zlecone przez Prezesa Centrum Łukasiewicz i dofinansowane ze środków pochodzących z subwencji, a jego realizacja odbyła się we współpracy z Fundacją Integracja – organizacja z ponad 30-letnim doświadczeniem w działaniach na rzecz osób z niepełnosprawnościami.

Kategorie
Aktualności Sukcesy

Łukasiewicz – AI w 2025 roku

Rok 2025 był dla Łukasiewicz – AI rokiem intensywnej pracy badawczej, partnerstw instytucjonalnych oraz realizacji projektów, które mają znaczenie zarówno technologiczne, jak i społeczne. Instytut działa w obszarach sztucznej inteligencji, cyberbezpieczeństwa, technologii cyfrowych, rozwiązań przeciwdziałających wykluczeniu społecznemu oraz przemysłu 4.0 — łącząc wiedzę naukową z potrzebami społeczeństwa i sektora publicznego.

Początek roku 2025 przyniósł jubileusz 20-lecia Laboratorium Badań Kompatybilności Elektromagnetycznej EMC, które od dwóch dekad wspiera krajowy przemysł w zakresie badań kompatybilności elektromagnetycznej i oceny bezpieczeństwa urządzeń elektronicznych.

Symbolicznym etapem wizerunkowym i organizacyjnym była zmiana nazwy instytutu na Sieć Badawcza Łukasiewicz – Instytut Sztucznej Inteligencji i Cyberbezpieczeństwa (Łukasiewicz – AI). Nowa tożsamość instytutu podkreśliła kompetencje, którymi dysponujemy — w zakresie sztucznej inteligencji, analityki danych, cyberbezpieczeństwa, systemów wspierania decyzji, technologii przemysłowych oraz technologii poprawiających jakość życia.

W 2025 roku nawiązano współpracę z Katowicką Specjalną Strefą Ekonomiczną S.A., mającą na celu wspieranie przedsiębiorstw z regionu śląskiego w wykorzystaniu sztucznej inteligencji i nowoczesnych technologii. Pierwszym wspólnym działaniem były pilotażowe warsztaty dla członków Klubu Innowatora poświęcone machine learningowi i cyberbezpieczeństwu, stanowiące fundament przyszłych inicjatyw edukacyjnych i wdrożeniowych.

W obszarze infrastruktury cyfrowej zainicjowano projekt EdgePL — krajową sieć węzłów brzegowych realizowaną wraz z partnerami z Politechniki Poznańskiej, Ośrodka Przetwarzania Informacji i Instytutu Chemii Bioorganicznej PAN. Projekt, finansowany ze środków Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego, ma na celu zwiększenie szybkości przetwarzania danych, rozwój nowoczesnych usług cyfrowych oraz wzmocnienie niezależnej infrastruktury technologicznej w Polsce.

W 2025 roku Łukasiewicz – AI był zaangażowany w szereg projektów rozwijanych w kraju i na arenie międzynarodowej. Do tych, które zasługują na wyróżnienie, należy projekt OSCRAT (Open-Source Cyber Resilience Act Tools) — narzędzie wspierające organizacje w spełnianiu wymogów unijnego Cyber Resilience Act. Rozwiązanie to prezentowaliśmy na konferencjach międzynarodowych, promując polskie kompetencje w zakresie cyberbezpieczeństwa i zgodności technologicznej.

W sferze rozwiązań o charakterze społecznym i dostępności cyfrowej realizowaliśmy wiele spotkań, prezentacji i warsztatów, podczas których prezentowaliśmy technologie ułatwiające funkcjonowanie osobom z różnymi potrzebami. Szczególną rolę odgrywa projekt Dostępna Książka — inicjatywa, która powstała z myślą o osobach Głuchych i użytkownikach Polskiego Języka Migowego. W jego ramach publikowane są książki tłumaczone na PJM przez profesjonalnych tłumaczy, a publikacje są ogólnodostępne dla wszystkich zainteresowanych na kanale YouTube instytutu. Równolegle powstaje baza nagrań, która ma służyć jako zasób danych do uczenia maszynowego — choć obecnie są to wstępne, skromne zbiory, stanowią one punkt wyjścia do dalszych prac nad modelami lepiej rozumiejącymi język migowy.

W 2025 roku prezentowaliśmy rozwiązania technologiczne i eksperckie na licznych wydarzeniach — od Śląskiego Festiwalu Nauki, poprzez Horyzonty Nauki w Planetarium Śląskim, aż po festiwale filmowe i kina plenerowe, gdzie mówiliśmy o technologiach zwiększających dostępność uczestnictwa w kulturze i edukacji.

Wyróżnieniem, które podkreśla praktyczny wymiar działań instytutu, było także wyróżnienie projektu AudioMove w konkursie „We Did It in Poland” — potwierdzenie, że innowacje Łukasiewicz – AI znajdują uznanie w środowiskach promujących polskie rozwiązania technologiczne o wysokim potencjale użytkowym.

Oprócz opisanych inicjatyw realizowanych było wiele innych projektów i działań badawczych — nasi eksperci uczestniczyli w konferencjach branżowych, panelach dyskusyjnych i spotkaniach eksperckich, wnosząc wkład w rozwój wiedzy i kompetencji w kluczowych obszarach AI i cyberbezpieczeństwa.

Powyższe przykłady stanowią jedynie wybrane wydarzenia z bogatego kalendarza działań Łukasiewicz – AI w 2025 roku — jest to obraz instytutu aktywnego, łączącego badania naukowe z realnym wpływem na społeczność, gospodarkę i rozwój technologii.

Kategorie
Aktualności Wydarzenia

Antygona dostępna dla wszystkich – klasyka w nowoczesnej odsłonie w Dostępnej książce

Klasyczny dramat Sofoklesa zyskał nowe życie dzięki projektowi Dostępna książka, realizowanemu przez Łukasiewicz – AI. Nasze opracowanie „Antygony” to wielowymiarowa publikacja, która łączy tradycję z nowoczesnością i odpowiada na potrzeby współczesnych odbiorców.

„Antygona” została udostępniona w formie tłumaczenia na Polski Język Migowy (PJM), wzbogacona o ścieżkę audio oraz nowoczesną oprawę wizualną. Dzięki temu każdy, niezależnie od sposobu percepcji, może doświadczyć klasyki literatury na nowo – w formie dostosowanej do swoich potrzeb.

Projekt Dostępna Książka to nie tylko „Antygona”. To szersza inicjatywa, której celem jest udostępnianie literatury w formatach przyjaznych i zrozumiałych dla wszystkich. Obejmuje publikacje o różnej tematyce i poziomie zaawansowania – od klasyki po współczesne tytuły, od lektur szkolnych po książki popularnonaukowe. W ten sposób tworzymy przestrzeń, w której kultura i wiedza są naprawdę dostępne dla każdego.

W ramach projektu powstaje również baza danych do uczenia systemów sztucznej inteligencji, oparta na tłumaczeniach PJM. W przyszłości może ona posłużyć do rozwoju technologii wspierających automatyczne tłumaczenia i zwiększanie dostępności treści dla osób z różnymi potrzebami komunikacyjnymi.

Zapraszamy do odkrycia „Antygony” w nowym wymiarze – odwiedź kanał YouTube Łukasiewicz – AI.

Kategorie
Aktualności Wydarzenia

Świąteczna premiera w „Dostępnej książce”

W tym wyjątkowym, przedświątecznym czasie nasz projekt wzbogaca się o prawdziwą klasykę. Ogłaszamy, że „Opowieść wigilijna” Charlesa Dickensa jest już dostępna w Polskim Języku Migowym (PJM).

„Dostępna książka” to inicjatywa Instytutu Łukasiewicz – AI, która dzięki połączeniu nowoczesnej technologii z wrażliwością społeczną otwiera świat literatury osobom Głuchym w ich naturalnym języku. Każda publikacja to krok ku kulturze, która naprawdę nie wyklucza.

A czy może być lepszy moment niż dni przed Mikołajkami, by zatopić się w tej ponadczasowej opowieści o przemianie i świątecznej magii?

Zapraszamy na nasz kanał YouTube i do śledzenia strony projektu, by odkryć tę i inne lektury. Niech piękno dostępnej literatury stanie się częścią świątecznego czasu.

https://www.youtube.com/@LukasiewiczAI

Kategorie
Aktualności Sukcesy

Nowość: „Tajemniczy ogród” w wersji dostępnej

Na naszym kanale YouTube ukazała się kolejna publikacja w ramach projektu Dostępna Książka – tym razem to klasyka literatury: „Tajemniczy ogród” autorstwa Frances Hodgson Burnett.

Jeśli jeszcze nie znacie naszego projektu, to doskonały moment, by nas odkryć. W Łukasiewicz – AI tworzymy książki w formie multimedialnej, które łączą tłumaczenie na Polski Język Migowy (PJM), z narracją lektorską, atrakcyjną oprawę graficzną oraz dynamiczne napisy – tak, aby literatura była naprawdę dostępna dla każdego.

Wchodzimy w nowy etap projektu – od teraz publikować będziemy coraz dłuższe, bogatsze historie, w które można zanurzyć się na dłużej. To zaproszenie, by rozgościć się w naszym wirtualnym domu literatury i zostać z nami na dłużej.

Zaglądajcie, komentujcie, piszcie do nas w mediach społecznościowych – jesteśmy ciekawi Waszych opinii i wrażeń.
A już niebawem… szykujemy dla Was niespodziankę, której naprawdę się nie spodziewacie.

Książki znajdziecie pod adresem: https://migowisko.pl/dostepnaksiazka/

Kategorie
Aktualności Sukcesy

Nowa odsłona klasyki – „Janko Muzykant” w projekcie Dostępna Książka

Na naszym kanale YouTube jest już dostępna wyjątkowa wersja lektury „Janko Muzykant” Henryka Sienkiewicza — pełna głosu lektora, tekstu i tłumaczenia na Polski Język Migowy (PJM). To wspaniała szansa, aby ponownie odkryć tę wzruszającą historię — w formie dostępnej dla każdego.

Projekt „Dostępna Książka”, realizowany przez Łukasiewicz – AI we współpracy z Fundacja Integracja, powstał przede wszystkim z myślą o osobach głuchych — dla których PJM stanowi naturalny język. Jednocześnie materiały zostały przygotowane tak, by mogły z nich korzystać także osoby niewidome oraz wszyscy zainteresowani literaturą czy nauką języka migowego.

Zapraszamy do odwiedzania naszego kanału i posłuchania pozostałych propozycji oraz do subskrypcji. Kolejne tytuły pojawią się już niebawem!

Kategorie
Aktualności Wydarzenia

Od rampy do smartfona. Portal Niepelnosprawni.pl o kluczowej roli technologii zwiększającej dostępność i projektach Łukasiewicz – AI

„Dzisiaj smartfon staje się głównym narzędziem dostępności” – tak rolę nowych technologii w życiu osób z niepełnosprawnościami określał w debacie Marcin Staszewski z Łukasiewicz. Portal Niepelnosprawni.pl w obszernym artykule pod tym samym tytułem przytacza wypowiedzi naszych ekspertów oraz opisuje flagowe projekty Instytutu w zakresie dostępności, takie jak „Dostępna Książka”, które mają fundamentalne znaczenie dla przyszłości dostępności cyfrowej.

Widok strony internetowej

Portal Niepelnosprawni.pl w swoim artykule opisuje, jak w ciągu ostatniej dekady pojęcie dostępności ewoluowało od usuwania barier architektonicznych do przełamywania granic w świecie cyfrowym. W tekście redakcja wskazuje Łukasiewicz – AI jako istotny podmiot w tym procesie, przytaczając wypowiedzi naszych specjalistów.

Smartfon jako najbliższa rzeczywistość
Kluczową tezę artykułu potwierdza Marcin Staszewski, Dyrektor Departamentu Rozwoju Sieci w Sieci Badawczej Łukasiewicz:

„Dzisiaj smartfon staje się głównym narzędziem dostępności, najbliższą niepełnosprawnym rzeczywistością. Jako osoba niedowidząca, nie mógłbym wykonywać swojej pracy i normalnie funkcjonować, gdyby nie aplikacje i narzędzia wspomagające, które mam zawsze pod ręką w telefonie”.

Jego osobiste doświadczenie dosadnie pokazuje, że współczesna dostępność coraz częściej mieści się w urządzeniu, które nosimy w kieszeni.

„Dostępna Książka” – klucz do przyszłych rozwiązań
Portal szczegółowo opisuje projekt Łukasiewicz – AI, który ma fundamentalne znaczenie dla rozwoju technologii wspierających osoby Głuche. Adam Piasecki, lider projektu „Dostępna Książka”, wyjaśnia jego dalekosiężny cel:

„Tłumaczymy obecnie szesnaście pozycji na PJM. To przedsięwzięcie nie tylko otwiera literaturę przed osobami niesłyszącymi, ale przede wszystkim tworzy bazę danych dla maszynowego uczenia PJM”.

Inicjatywa jest bezpośrednią odpowiedzią na kluczowy problem w środowisku naukowym: brak dużych, wysokiej jakości zbiorów danych, bez których rozwój zaawansowanych narzędzi tłumaczeniowych jest niemożliwy. O tym technologicznym wyzwaniu mówiła w artykule dr Barbara Probierz, Wicedyrektor Łukasiewicz – AI:

„Moglibyśmy wytrenować model, który będzie tłumaczył na żywo, tak jak robią to inne systemy oparte na deep learningu. Do tego potrzebujemy jednak odpowiednio dużych i dobrze opisanych zbiorów danych”.

AI jako partner w skalowaniu dostępności
Podsumowując wątek roli nowoczesnych technologii, portal przytacza słowa prof. Jana Kozaka, Dyrektora Łukasiewicz – AI, który podczas debaty podkreślił:

„Technologia ma pomagać i odciążać, a nie zastępować. To szczególnie ważne tam, gdzie specjalistów jest zbyt mało, by sprostać potrzebom. W Polsce na pół miliona osób głuchych przypada zaledwie około 300 tłumaczy. AI nie jest konkurentem, lecz partnerem – narzędziem, które pozwala skalować dostępność”.

Jego słowa punktują najważniejszy cel: technologia ma wspierać i poszerzać możliwości, a nie eliminować człowieka.

Artykuł utwierdza w przekonaniu, że dostępność to dynamicznie rozwijająca się przestrzeń dla innowacji. Działania Łukasiewicz – AI, od fundamentalnych projektów badawczych po wdrożeniowe, wpisują się w tę globalną tendencję, pracując nad technologiami, które mają realny wpływ na poprawę jakości życia milionów osób.

Zapraszamy do lektury pełnego artykułu na portalu Niepelnosprawni.pl.

Kategorie
Aktualności Sukcesy

Dostępna książka – pierwsza premiera jesieni: Dziewczynka z zapałkami

W ramach projektu „Dostępna książka” ukazała się pierwsza premiera tej jesieni – „Dziewczynka z zapałkami” Hansa Christiana Andersena. To już czwarta lektura przygotowana w wersji multimedialnej i w tłumaczeniu na Polski Język Migowy (PJM).

„Dostępna książka” to innowacyjny projekt edukacyjny, którego celem jest wyrównanie szans dzieci Głuchych i słabosłyszących w dostępie do literatury. Każda lektura jest opracowywana w formie multimedialnej, łączącej:

  • głos lektora,
  • wyświetlany tekst,
  • tłumaczenie na PJM realizowane przez doświadczonych tłumaczy, a w kolejnych etapach także przez cyfrowego awatara wykorzystującego motion capture i sztuczną inteligencję.

Dotychczas w projekcie ukazały się:

  • Mały Książę Antoine’a de Saint-Exupéry’ego
  • Między nami nic nie było Adama Asnyka
  • Królowa Śniegu Hansa Christiana Andersena

Premiery kolejnych tytułów zaplanowaliśmy na piątki, a jesienna edycja projektu rusza właśnie od Dziewczynki z zapałkami. Dzięki temu dzieci Głuche i słabosłyszące mają regularny dostęp do klasyki literatury, a nauczyciele i rodzice mogą włączać te materiały w codzienną edukację.

Projekt jest realizowany przez Łukasiewicz – AI we współpracy z tłumaczami PJM, osobami Głuchymi oraz Fundacją Integracja. To dowód, że nowoczesne technologie – w tym sztuczna inteligencja – mogą realnie wspierać inkluzywność i dostęp do edukacji dla wszystkich dzieci.

Wszystkie nagrania dostępne są na kanale YouTube Łukasiewicz – AI: https://www.youtube.com/@LukasiewiczAI

Kategorie
Aktualności Sukcesy

Już dostępne pierwsze książki w polskim języku migowym w ramach projektu Dostępna książka

W ramach projektu „Dostępna książka”, realizowanego przez Łukasiewicz – AI, udostępniono pierwsze książki przetłumaczone na polski język migowy (PJM). To pierwszy krok w stronę stworzenia narzędzia opartego na sztucznej inteligencji, które w przyszłości umożliwi automatyczne tłumaczenie książek z języka polskiego na PJM.

Wśród dostępnych tytułów są „Mały Książę” – Antoine’a de Saint-Exupéry’ego oraz „Między nami nic nie było” – Adama Asnyka

Tłumaczenia zostały przygotowane przez doświadczonego tłumacza PJM. Materiały te posłużą do trenowania modeli sztucznej inteligencji, które w przyszłości będą mogły wykonywać tłumaczenia automatycznie – z użyciem cyfrowego awatara.

Cele projektu:

  • stworzenie dużej bazy tekstów w PJM,
  • rozwój innowacyjnych rozwiązań wspierających osoby Głuche,
  • zwiększenie dostępności klasycznej literatury dla użytkowników polskiego języka migowego,
  • opracowanie narzędzia, które automatycznie tłumaczy książki na PJM przy użyciu sztucznej inteligencji i cyfrowego awatara.

Obie książki dostępne są na naszym kanale YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCISQZCTN25gAP5ntqk9Ny-Q

This will close in 0 seconds